常用生活中译英 句子

编辑:admin 阅读:- 2024-12-30 08:59:44
常用生活中译英 句子

本篇文章给大家谈谈常用生活中译英 句子,以及常用的英语句子翻译对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

本文目录

  1. 常用的英语句子翻译
  2. 日常常用的英语句子带翻译
  3. 常见的英语翻译技巧有哪些

[One]、常用的英语句子翻译

英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络的使用,英文的使用更普及。下面我为大家分享相关内容,欢迎大家借鉴借鉴。

1.随着经济的繁荣 with the booming of the economy

2.随着人民生活水平的显著提高 with the remarkableimprovement of people's living standard

3.先进的科学技术 advanced science and technology

4.为我们日常生活增添了情趣 add much spice/ flavor to ourdaily life

5.人们普遍认为 It is commonly believed that…

6.我同意前者(后者)观点 I give my vote to the former/ latter opinion.

7.引起了广泛的公众关注 Sth. has aroused wide publicconcern./ Sth has drawn great public attention.

8.不可否认 It is undeniable that…

9.热烈的讨论/争论 a heateddiscussion/ debate

10.有争议性的问题 a controversial issue

11.就我而言/就个人而言 As faras I am concerned,/ Personally,

12.有充分的理由支持 be supported by sound reasons

13.双方的论点 argument on both sides

14.发挥日益重要作用 play an increasingly important rolein…

15.对…必不可少 beindispensable to…

16.正如谚语所说 As the proverb goes:

17.对…产生有利/不利的影响 exert positive/ negative effects on…

18.利远远大于弊 The advantages far outweigh thedisadvantages.

19.导致,引起 lead to/ give rise to/ contribute to/ result in

20.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon

21.责任感/成就感 sense ofresponsibility/ achievement

22.竞争与合作精神 sense of competition and cooperation

23.开阔眼界 widen one's horizon/ broaden one'svision

24.学习知识和技能 acquire knowledge and skills

25.经济/心理负担 financialburden/ psychological burden

26.考虑到诸多因素 take many factors into consideration

27.从另一个角度 from another perspective

28.做出共同努力 make joint efforts

29.对…有益 be beneficialto/ be conducive to…

30.为社会做贡献 make contributions to the society

31.打下坚实的基础 lay a solid foundation for…

32.综合素质 comprehensive quality

33.致力于/投身于 becommitted/ devoted to…

35.不可推卸的.义务 unshakable duty

36.满足需求 satisfy/ meet the needs of...

37.可靠的信息源 a reliable source of information

38.宝贵的自然资源 valuable natural resources

39.因特网 the Internet(一定要由冠词,字母I大写)

40.方便快捷 convenient and efficient

41.在人类生活的方方面面 in all aspects of human life

42.环保的材料 environmentally friendly materials

43.社会进步的体现 a symbol of society progress

44.大大方便了人们的生活 Sth has greatly facilitatedpeople's lives.

45.对这一问题持有不同态度 hold different attitudes towardsthis issue

46.在一定程度上 to some extent

47.理论和实践相结合 integrate theory with practice

48.…必然趋势 an irresistible trend of…

49.日益激烈的社会竞争 the increasingly keen socialcompetition

50.眼前利益 immediate interest/ short-term interest

51.长远利益 long-tem interest

52.…有其自身的优缺点… has its own merits and demerits/pros and cons

53.对…有害 do harm to/ beharmful to/ be detrimental to

54.交流思想/情感/信息 exchange ideas/ emotions/ information

55.跟上…的最新发展 keep pacewith/ keep abreast with the latest development of…

56.…的健康发展 the healthy development of…

57.重视 attach great importance to…

59.把时间和精力放在…上 focusone's time and energy on…

60.扩大知识面 expand one's scope of knowledge

[Two]、日常常用的英语句子带翻译

(1)Good morning(afternoon, evening)早上好!(或:下午、晚上)好

--Fine, thank you, and you?(Very well, thank you.)好,谢谢,你也好吧?或:很好,谢谢你

(2) Best wishes(regards) to sb.问候汤姆好。

Please give my regards(best wishes, love) to Tom.请代我向汤姆致以问候。

Please remember me to Tom.请代我向汤姆问候。

(3) Glad(Pleased) to meet you here(again).很高兴在这里(或:又)见到你。

(1)This is Mr(Mrs, Miss, Ms) Green.这位是格林先生。(或:夫人、小姐、女士)

This is Comrade Li Ning.这位是李宁同志。

May I introduce you to my friends?我来把您介绍给我的好朋友好吗?

I'd like you to meet Mr Green.我想请您见见格林先生。

(2)--How do you do?(初次见面时用)您好!

Nice(Glad, Pleased) to meet(see) you.见到您我很高兴。

Nice meeting you, Mr Green.(多用于分手时)格林先生,我真高兴能认识您。

(3)My name is Li Ning.我名叫李宁。

Excuse me, what's your(full) name, please?请问你贵姓(您尊姓大名)

(4) I have often heard about you.我常常听人谈起你。

I have often wanted to meet you.我一直想认识你。

Excuse my introducing myself.恕我冒昧地自我介绍一下。

Do you know my father?你认识我父亲吗?

I don't think you have met my father.我想你还没有见过我父亲吧。

Allow(let) me introduce Mr Green to you.请允许(或让)我给你介绍一下格林先生

(1) I'm afraid I must be leaving(must be off,have to go) now.恐怕我得走了

I think it's time for us to leave now.我想我们该走了。

It's time I met Tom(did my homework).(注意从句要用虚拟语气)我该去见汤姆(或:去做作业了).

I have to go now.现在我得走了。

(2)Good-bye!/Bye-bye!/Bye!再见!

See you later(tomorrow).回头见!(或:明天见)

4.感谢和应答 Thanks and responses

(1)Thank you(very much).(非常)感谢!

Thanks(Thank you) for listening.谢谢!(收听)

It's very kind of you(to help me).您真是太好了(帮了我的忙)

It's(That's) all right.没关系。

(3)It's most thoughtful of you.你真是想得太周到了。

I don't know how I can thank you enough.我不知怎样谢你才好。

I don't know what I should have done without your help.有你的帮助我真不知道怎么办。

Thank you all the same.仍然要谢谢你。

5.祝愿、祝贺和应答 Good wishes, congratulations and responses

I wish you good luck(success)!祝你好运!(或:成功)

Good journey(to you)!旅途愉快!

Have a nice(good) time.祝你玩得高兴!

I'd like to congratulate you on your success.祝贺你的成功!

(3)Happy New Year!新年好!新年快乐!

Happy birthday to you.祝你生日快乐!

6.道歉、遗憾和应答 Apologies, regrets, sympathies and responses

(1)Pardon.(这里应读降调,若读升调表示因没听清楚对方的话而希望对方重复一遍)请原谅!

I'm sorry for(about) that.我为此感到抱歉!(或:难过、遗憾等)

I'm sorry to hear that.听到这个我很难过!(遗憾等)

I'm sorry to have(I'm sorry that I have) kept you waiting for a long time.抱歉让你久等了

(2)Excuse me(for having kept you waiting for a long time).请原谅(让你久等了)

I'm afraid(that) I'll be late.恐怕我要迟到了。

It's a pity that you can't come.你不能来真是遗憾。

(3)That's all right.没关系。

It doesn't matter.不要紧。

(4)It was most thoughtless of me.我太卤莽了。

I must apologize.我得向你道歉。

I really didn't mean that at all.我真的完全没有那个意思。

(5)Don't worry about that.不要为那事觉得不安。

It really isn't worth mentioning.那真是不值得一提的。

Don't think any more about it.别再去想它了。

I quite understand.我完全理解。

7.邀请和应答 Invitations and responses

(1)Will you come to my birthday party?您能来参加我的生日聚会吗

Would you like to come to my birthday party?您愿意来参加我的生日聚会吗?

I'd like to invite you to come to my birthday party.我想邀你来参加我的生日聚会。

(2)Yes, I'd love to(go to your birthday party).好吗,我非常愿意(去参加你的生日聚会)。

Yes, I'd love to, but I'm too busy to go.是的,我非常想参加,但是我太忙了,去不了。

Yes, it's very kind(nice) of you.愿意.承蒙你的好意.或:你真是太好了

(3)I'd very much like you to join us.我非常希望您能加入我们之中。

Shall we have a drink?我们喝点东西好吗?

(4)That would be very nice.那太好了。

8.提供(帮助等)和应答 Offers and responses

(1)Can( Could, Shall) I help you?我来帮你好吗?或:你要买什么?

Would you like me to help you with your lessons?我来你做功课好吗?

Is there anything(else) I can do for you?有什么(别的)事我能帮你做吗?

Do you want me to help you?你想要我帮你吗?

What can I do for you?我能为你做什么呢?

Let me do it(carry it)(for you).让我来(替你)做(或:搬)吧

Would you like some tea?你想来些茶吗?

(2)Thanks. That would be nice(fine).谢谢.太好了。

That's very kind of you.你真好。

Thank you for your help.感谢你的帮助。

Here, take this(my) bag.给,请帮忙拿这个(或:我的)包好吗?

(3)No, thanks(thank you).I can manage it myself.不必了,谢谢.我自己能应付.

Thank you all the same.(尽管无需你帮忙,但)还是要谢谢你

That's very kind of you, but I can manage it myself.你真好,但我自己能应付.

(4)What a hand(to carry it)?要帮忙(拿)吗?

(5)Just what I needed!我正需要呢!

That's be a big help. Thanks a lot.那真帮了大忙了,多谢

(1)Are you(Will you be, Do you happen to be) free this afternoon(tomorrow)?今天下午(或:明天)你有空吗?

How about tomorrow morning(afternoon, evening)?明天早上(或:下午、晚上)怎么样?

Shall we meet at 4:30 at the school gate?我们4:30在校门口见好吗?

(2)Yes, that's all right.行,可以。

Yes, I'll be free then.行,到时候我有空。

All right, see you then.好吧,到时候见。

(3)No, I won't be free then. But I'll be free the next day.不行,那会儿我没空,但是第二天我有空。

(4)Have you got anything to do tomorrow?你明天有事吗?

(At) what time can I see you?我什么时候可以看你?

May I expect you at four?我四点钟等你好吗?

Up to what time shall you be free?那什么时候你才有空?

Shall I call for you or will you come for me?是我来叫你呢?还是你来约我。

Wouldn't it be better to come a little later?晚一点儿来不是更好吗?

Shall I let you know later?我以后告诉你好吗?

Look here; I'll tell you what; you drop me a card this evening and tell me exactly what you've made up your mind to do.听着;就这么办吧;今天晚上你送一张卡片给我,告诉我你到底决定怎么做。

(5)Try to come earlier, if you can.如果能够的话,尽量早一些来。

I'll look out for you(at) about three.我三点钟左右等你。

If you are prevented from coming, will you let me know?如你不能来,请告诉我一声好吗?

Do try to come.一定想办法来吧。

Let's make it 8 o'clock.我们约定八点吧。

Let's meet at the school gate.我们在校门口见面吧。

That'll be fine. Thank you.那好,谢谢。

10.意愿和希望 Intentions and wishes

(1)I'm going to start next week.我打算下周出发。

I intend(mean, plan) to start next week.我意欲(或:想要、计划)下周出发。

I will do it myself.我要亲自干。

I feel like going out for a walk.我想要出去散散步。

I'd like to go out for a walk.我想要出去散散步。

I(don't) want(hope) to go with you.我(不)愿意(或:希望)和你一起去。

I'm ready to go with you.我愿意同你一起去。

I would rather not tell you.我真不愿意告诉你。

(2)I want(hope, wish) to go with you.我想要(或:希望)和你一起去。

I wish that you would go with me.(从句要用虚拟语气)我希望你和我一起去。

I would do it if I should have the chance.我若有机会,一定不放过。

I would like to go with you.我想和你一块儿去。

If only I could see him.(用虚拟语气)要是我能见上他就好了。

11.请求、允许和应答 Asking for permission and responses

(1)May I use your bike?我可以用用你的自行车吗。

Can(Could) I use your bike?我能用用你的自行车吗。

I wonder if I could use your bike?不知道我能否用用你的自行车。

Would(Do) you mind if I open the window?如果我打开窗户,你是否介意(注意答语:"同意打开"用"No"或"Not at all"等,表示不介意;"不同意打开"用"Yes",表示介意)

(2)Yes(Sure, Certainly).可以。(或:当然可以)

Yes,(do) please.可以,请(便)吧。

Of course(you may).当然(可以)。

Go ahead, please.干吧.(或:说吧.走吧.)

That's OK(All right).那行。

(3)I'm sorry, you can't.抱歉,不行。

I'm sorry, but you can use my bike tomorrow.抱歉,但明天你可以用我的自行车。

You'd better not.你比较好别这样。

(4)You can take that,if you like.可以给你那个,如果你想要的话。

Take it, by all means.拿去吧,完全没有问题。

[Three]、常见的英语翻译技巧有哪些

〖One〗、在世界新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

〖Two〗、  [One]、直译或基本直译新闻标题

〖Three〗、  直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

〖Four〗、  Putin faces harsh press criticism over terror

〖Five〗、  普京因恐怖事件受媒体严厉批评

〖Six〗、  Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

〖Seven〗、  奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

〖Eight〗、  UK soldest person dies at 115

〖Nine〗、  英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

〖Ten〗、  以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

1〖One〗、  这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

1〖Two〗、  [Two]、翻译中添加注释性词语

1〖Three〗、  英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

1〖Four〗、  For Beslans children,alegacy of nightmares

1〖Five〗、  (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

1〖Six〗、  这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

1〖Seven〗、  [Three]、尽量再现原文修辞特点

1〖Eight〗、  许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

1〖Nine〗、  No Fans?“No fret!”

20、  赛场没人气?“咱可没生气!”

2〖One〗、  上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的**场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

2〖Two〗、  After the Booms Everything Is Gloom

2〖Three〗、  繁荣不再萧条即来

2〖Four〗、  其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

2〖Five〗、  Soccer kicks off with Violence

2〖Six〗、  足球开踢拳打脚踢

2〖Seven〗、  原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

2〖Eight〗、  当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

2〖Nine〗、  Britannia Rues the Waves

30、  这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves(不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

3〖One〗、  [Four]、采用翻译权衡手法

3〖Two〗、  有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

3〖Three〗、  1.增加词语使意义完整

3〖Four〗、  就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

3〖Five〗、  Older,wiser,calmer

3〖Six〗、  人愈老,智愈高,心愈平

3〖Seven〗、  这条新闻聚焦于如今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

3〖Eight〗、  Japanese dash to US to say“I do”

3〖Nine〗、  日本情侣蜂拥美利坚牧师面前誓言“我愿意”

40、  这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的喜欢,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do'”来代替“get married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意'”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

4〖One〗、  2.套用中外诗词熟句

4〖Two〗、  源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

4〖Three〗、  Bush ughters reach legal age to drink

4〖Four〗、  布什双娇初长成酒巷从此任纵横

4〖Five〗、  Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

4〖Six〗、  若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

4〖Seven〗、  第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。

OK,关于常用生活中译英 句子和常用的英语句子翻译的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。

本文 社会语录网 原创,转载保留链接!网址:https://www.66688852.com/evTrqNbMfDHT.html

上一篇: 常用生活口语句子摘抄 下一篇: 带风的生活文案句子
声明

1.本站所有内容除非特别标注,否则均为本站原创,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任。2.本站内容仅做参考,用户应自行判断内容之真实性。切勿撰写粗言秽语、毁谤、渲染色情暴力或人身攻击的言论,敬请自律。